Versione italiana Italiano | English version English Home Page  Collegamento alla pagina CompanyCompany  Collegamento alla pagina di Login per l'Area riservata ai ClientiLogin  Collegamento all'Archivio delle NotizieArchivio Notizie  Collegamento alla Mappa del sitoMappa del sito  Tutte le informazioni e le e-mail per contattarciContatti
Notizie
Sei in: Home » Sottotitoli Preregistrati » Sottotitoli multilingua
Sottotitoli multilingua
Sottotitoli multilingua
[Click per ingrandire]

Per sottotitoli multilingua si intendono tutte le lavorazioni che prendono inizio da una lingua d’origine verso una lingua straniera, qualsiasi sia la tipologia dell’audiovisivo originale.

Sono quelle lavorazioni che comprendono il rilevamento -qualora non ci fosse disponibile lo script dell’audiovisivo- la traduzione, l’adattamento e la sincronizzazione.

Nella sottotitolazione multilingua, anche se in modo diverso rispetto alla sottotitolazione per non udenti, ci sono delle regole da rispettare e da seguire. Non basta sintetizzare il più possibile la traduzione del testo, ma occorre focalizzare l’attenzione nel trasformare ogni sottotitolo in una frase di senso compiuto, limitare il più possibile le catene di frasi subordinate e, in ultimo, mantenere alta la qualità e il lessico dei dialoghi.

Il sottotitolo multilingua, nella maggior parte dei casi, è “stampato” sul video, pertanto deve risultare discreto, deve apparire come una guida nella comprensione dell’audiovisivo senza avere la presunzione di sostituirsi al dialogo.

Dei sottotitoli tradotti letteralmente, arbitrariamente e senza il rispetto del sincronismo, disturbano la visione del fruitore, sortendo un effetto sgradevole e di repulsione.

La Colby è leader nel settore della sottotitolazione multilingue perché da sempre rispetta e applica tutti i canoni che fanno di un sottotitolo un sottotitolo di qualità. Tutti i collaboratori alla Colby sono professionisti specializzati, che lavorano con creatività, passione e serietà.

Soltanto con questi requisiti la Colby oggi riesce a produrre oltre 100.000 minuti l’anno di sottotitoli multilingue, giostrandosi con la massima competenza su aree tematiche di ogni genere: dalla gastronomia alla storia, dal film classico al documentario sui rapper, dall’opera teatrale alla biografia di un compositore, dal talk show al torneo di golf.

Il fiore all'occhiello della sottotitolazione multilingua è rappresentato dall'edizione quotidiana del talk show più amato d'America, The Late Show with David Letterman, che dal 1998 ogni giorno viene acquisito in diretta (alle 5:30) via satellite con le grandi parabole dal feed di servizio della CBS, tradotto, sottotitolato, localizzato e nel pomeriggio riversato attraverso la rete RaiWay, della quale Colby fa parte, in modo da poter essere trasmesso la stessa sera su Rai Sat Extra.

Alla Colby la filosofia è fornire un prodotto sottotitolato che sia di alta qualità, leggibilità e chiarezza, mantenendo intatta l’integrità dell’originale.

2010 (c) Colby Tutti i diritti riservati | P. Iva IT 02408240964 || Privacy Policy | Credits Collegamento a Univideo
[Link esterno, apre una nuova finestra]  Collegamento a Anica
[Link esterno, apre una nuova finestra]  Collegamento a Sistema Digitale
[Link esterno, apre una nuova finestra]